Hafez; Menjaga Nilai Luhur Manusia

MP-Rakyat Iran patut berbangga di usia yang ke 45, Revolusi Islam Iran. Salah satu keunggulan produk Republik Islam Iran (RII) adalah penjagaan negara terhadap warisan leluhur. Kencintaan rakyat terhadap karya-karya klasik, baik sastra, filsafat, agama dijaga dan disokong sepenuhnya oleh negara. Para pejabat hingga rakyat jelata tidak terpisahkan dari karya sastra sufi. Menjadikanya sebagai gaya hidup dan karakter sehari-hari. Menjadikan masyarakatnya berjiwa puitis, rasional sekaligus heroik-revolusioner.Salah satu karya sastra sufi terpopuler di Iran adalah karya Hafez. Lengkapnya Hafez Shams-ud-Dīn Muhammad Shirazi. Makamnya di kota Shiraz, Iran. Hafez adalah pengikut para penyair sebelumnya, seperti Rumi, Saadi dan Nazmi. Namun karya Hafez dianggap menjadi puncak sastra sufi Persia.

Makamnya selalu ramai dikunjugi dari seluruh belahan dunia. Mulai dari para pecinta dan yang baru mengenal sosok penyair unik ini.  Magis karyanya dijadikan panduan mengetahui diri dan masa depan. Tepat saat membaca puisinya, seolah memahami keluh kesah gerak jiwa terdalam. Menjawab semua persoalan dengan rangkuman kehidupan.

Hafez tidak terbatas pada Hafezieh, kawasan mewah tempat peristirahatan terakhirnya berada di Shiraz, namun meresap ke dalam kehidupan sehari-hari masyarakat Iran, tua dan muda, perkotaan atau pedesaan.

Di setiap tempat dan peristiwa penting, masyarakat Iran membaca mahakarya penyair Persia ‘Divan e Hafez’ untuk mencari jawaban, bantuan, dan bimbingan. Tentu saja tajali penyair ini tidak pernah mengecewakan. Kecuali bagi yang masih tertutup hatinya dengan puisi.

Puisi, khususnya karya Hafez, benar-benar menempati tempat penting dalam masyarakat Iran. Bahkan pesona karyanya merupakan bagian penting dari seluruh karakter kehidupan rakyat Iran.

Dari jalanan yang padat di Teheran hingga dusun-dusun yang sepi di Khorasan, dari gurun pasir yang luas di Yazd hingga hutan lebat di Mazandaran, puisinya bergema di mana-mana.

Aneka profesi masyarakat di Iran mencintai puisi. Para pelajar sering bersenandung dengan karya Hafez. Seorang sopir taksi membacakan Maulana Rumi, seorang tukang roti mengutip Khayyam, atau seorang dokter yang menggunakan ayat-ayat Saadi untuk menyampaikan gagasan kepada pasiennya adalah pemandangan umum di Iran. Namun, di antara semua penyair Persia, Hafez menempati tempat khusus bagi orang Iran.

Mereka berkonsultasi dengan puisi Hafez untuk meramalkan masa depan mereka melalui “Faal-e-Hafez” (penguapan). Puisi dari penyair terkenal ini telah memiliki pengaruh yang bertahan lama pada orang-orang besar, termasuk pendiri Revolusi Islam, Imam Khomeini. Prof. Abdul Hadi, sastrawan sufi Indonesia juga terpengaruh oleh Hafez.

Khawaje Shams-u-Din Moḥammad Ḥafeẓ Shirazi lahir pada tahun 1315 di kota Shiraz. Karena telah menghafal Al-Quran di usia muda, ia dianugerahi gelar “Hafez”.

Pencerahan spiritual yang dicapai dan dipersonifikasikan Hafez menyebar melampaui batas-batas Iran dan memengaruhi pemikir-pemikir besar dunia, baik di Timur maupun Barat.

Membaca puisi lirik Hafez menenangkan bagi jiwa yang kering. Bagi banyak orang, puisinya adalah pertemuan dengan alam di mana desiran angin, kicauan burung, gumaman aliran air, dan seluruh orkestra alam membantu mereka menikmati kegembiraan hidup.

Hafez dan Barat

Pengaruh Hafez jauh melampaui Iran. Puisi Burung Bulbul Shiraz tidak hanya berpengaruh menghipnotis di Timur, namun syairnya juga menginspirasi para penyair di Barat.

Joseph von Hammer Purgstall, menerjemahkan Diwan e Hafiz pada tahun 1846. Karya terjemahan menginspirasi Goethe untuk membuat kumpulan puisi berjudul The West-Eastern Divan.

Puisi Hafez membuat Goethe, filsuf legendaris Jerman, memanggilnya “Saint Hafiz” dan “Sahabat Surgawi-orang suci”, karena magis puisinya mengandung gejolak spiritualisme dan asketisme.

Bagi Goethe, bahasa puisi Persia mencapai puncaknya dalam syair-syair Hafez yang di dalamnya ia dapat menemukan keagungan gagasan dan pandangan dunia yang telah ia cari sepanjang hidupnya.

Terinspirasi oleh gaya “Divan Barat-Timur” karya Goethe, sejumlah penyair Jerman, termasuk Friedrich Ruckert dan August von Platen, mengarang puisi dengan model Ghazal. Puisi Hafez dianggap sebagai lambang tradisi Ghazal.

Tokoh pemikir Jerman yang lain yang terpesona oleh Hafez adalah Friedrich Nietzsche, yang berulang kali menyebutkan nama Hafez dalam karya-karyanya yang penting.

Nietzsche sangat tertarik pada Hafez dan memujinya sebagai penyair ideal dan menghabiskan waktu bertahun-tahun membaca karya-karyanya. Penyair Persia ini muncul hampir belasan kali dalam tulisan Nietzsche.

“Nietzsche memuji Hafez karena ‘mengejek dengan penuh kebahagiaan’. Baginya, Hafez adalah sosok berjiwa bebas Oriental yang tak henti-hentinya merayakan suka dan duka hidup. Nietzsche memuji sikap seperti itu sebagai tanda penilaian hidup yang positif dan berani,” tulis Dariush Ashouri, seorang pemikir terkemuka Iran.

Menurut Ashouri, Nietzsche menemukan dalam diri Hafez sebuah contoh utama dari kebijaksanaan luar biasa ‘Dionysian’, yang ia puji secara luas dalam filsafatnya.

Dalam puisi yang didedikasikan untuk Hafez, Nietzsche mengagungkan wawasan penyair Persia ini.

“Kedai yang kamu bangun dengan tanganmu jauh lebih hebat daripada rumah mana pun, anggur yang kamu buat di dalamnya tidak dapat diserap oleh seluruh dunia, burung yang tadinya disebut burung phoenix kini tinggal di rumahmu, tikus yang melahirkan gunung adalah dirimu sendiri, kamu adalah semua orang dan bukan siapa-siapa,” tulisnya.

“Kamu adalah kedai dan anggur, kamu adalah burung phoenix, gunung dan tikus yang terus kamu tuangkan ke dalam dirimu, dan kamu terus mengisi lembah terdalam dengan dirimu sendiri, kamu adalah cahaya yang paling terang, kamu adalah pemabuk dari semua keracunan, kamulah yang perlu dilakukan. kamu harus meminta anggur.”

Bagi Sir William Jones, filolog terkenal Inggris, puisi Hafez adalah bentuk meditasi kesempurnaan ilahi. Puisi Hafez pertama yang muncul dalam bahasa Inggris diterjemahkan oleh Jones pada abad kedelapan belas.

Puisi itu berjudul “Lagu Persia” dan memainkan peran penting dalam memperkenalkan penyair Shiraz ke dunia berbahasa Inggris.

Menurut orientalis terkenal Jerman Annamarie Schimmel, Hafez ibarat permata berhias murni dengan warna tak berujung. Perkataannya tidak dibatasi oleh waktu, namun ia adalah seorang penyair yang telah melintasi batasan ruang dan waktu, universal sepanjang masa.

Menurut Schimmel, memahami Hafez tidaklah mudah karena ia menggunakan bahasa rahasia, dan hanya mereka yang memahami budaya Hafez yang dapat memahami dirinya dan puisinya.

Saat mendiskusikan Hafez dan puisinya, Sonia, seorang mahasiswa studi Islam Perancis mengatakan, “Ilmu tentang Tuhan sangat penting untuk pencapaian cinta.”

“Doa tanpa cinta pun tidak ada artinya, Hafiz mengajarkan kita untuk mencintai dan menyempurnakan doa kita,” ujarnya.

Pengaruh Hafez meluas dari Eropa hingga Amerika. Ralph Waldo Emerson, penyair dan filsuf terkenal Amerika memuji Hafez. Emerson menggambarkannya sebagai “pangeran penyair Persia.”

“Bakatnya yang luar biasa menambah beberapa atribut Pindar, Anacreon, Horace dan Burns…Dia menyapa semua topik dengan keberanian yang mudah,” tulis Emerson.

“Dia tidak takut pada apa pun. Dia melihat terlalu jauh; dia melihat keseluruhannya; itulah satu-satunya pria yang ingin saya temui dan maka jadilah.”

Menurut kaum mistik, Tuhan menciptakan dunia sebagai cermin untuk mencerminkan keagungan dan kemuliaan-Nya. Bagi Hafiz, seluruh dunia dengan segala bentuk dan fenomenanya yang beraneka ragam merupakan manifestasi Tuhan.

Emerson memuji puisi Hafez, “Tinggalkan dia kecuali sudut alam, jalan kecil, sarang, kandang sapi… dia berjanji untuk memenangkan tempat yang dicemooh. cahaya bulan dan bintang, cinta manusia, senyuman keindahan, dan penghormatan terhadap seni.”

Di bawah pengaruh Saki-Nameh karya Hafez, penyair filsuf Amerika menulis Bacchus, yang secara luas dianggap sebagai salah satu puisi terbaik dalam sastra Inggris.

“Saya menganggap Hafez adalah seorang penyair yang mampu menembus wawasan tentang hakikat realitas yang sebenarnya. Puisinya sangat bagus, menggabungkan keunggulan sastra dengan kebijaksanaan pengalaman,”

Reputasi sastra Hafez mencapai anak benua India semasa hidupnya. Salah satu manuskrip Diwan-e-Hafiz tertua yang disimpan di perpustakaan India menunjukkan bahwa Humayun dan Jahangir, kaisar Mughal di India, sering berkonsultasi dengan faal.

Abul-Fazl, penulis Akbarnama, menulis bahwa Divan-e-Hafez adalah salah satu buku utama yang dibaca di istana kaisar Mughal Akbar.

Dipuji sebagai ahli tradisi Ghazal yang tak tertandingi, genre sastra yang mencapai tingkatan baru dalam bahasa Urdu ini sangat dipengaruhi oleh Ghazal karya Hafez Shirazi.

Shahab Ahmed, seorang cendekiawan Islam keturunan Pakistan-Amerika menyebut Divan karya Hafez sebagai “buku puisi yang paling banyak disalin, diedarkan secara luas, dibaca secara luas, dihafal secara luas, dibacakan secara luas, dipanggil secara luas, dan dijadikan pepatah secara luas di seluruh dunia.”

Di anak benua tersebut, syair-syair penyair dan pemikir besar Persia juga telah ditulis dalam jimat untuk mendapatkan manfaat spiritual dan mengusir kekuatan jahat.

Hafiz masih dibaca dan dicintai di India, terbukti dari Dr. Balram Shukla, Direktur Institut Swami Vivekananda Teheran, telah menerjemahkan sebagian Divan-e-Hafez ke dalam bahasa Hindi.

“Di India, generasi sebelumnya dapat menikmati Hafez dari bahasa Persia asli, oleh karena itu kami tidak menemukan terjemahannya dalam bahasa India,” kata Dr. Shukla dalam suatu percakapan.

“Tetapi sekarang karena bahasa Persia tidak begitu populer di India, tugas kita adalah menerjemahkan karya-karya besar ini ke dalam bahasa kita, jika tidak, generasi baru kita akan kehilangan pemikiran-pemikiran hebat ini.”